корунець теорія та практика перекладу відповіді до вправ
aksunamum. іспанська мова 5 клас редько гдз відповіді. . Корунець Ілько Вакулович кандидат філологічних наук, професор, заслужений працівник народної освіти України Коротка біографія: Народився в 1922 роціЗакінчивКафедра англійської і німецької філології та перекладу імені професора І.ВКорунцяГоловнаНовиниАбітурієнтуПро кафедруНауково-дослідна діяльність кафедриМагістратураАвтор(и): Корунець І.Місто : Видавництво: Вінниця : Нова книгаРік видання: 2003У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мовУ теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліттяПідручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного матеріалу© 2019 - Усі права захищеноOA LibУчебник Теорія і Практика Перекладу (Theory and Practice of Translation) І.Корунець в хорошем состоянииДля покупки обращайтесь в личные сообщенияСледующее объявление НазадПросмотры:7Свяжитесь с автором объявленияТекст сообщенияПрикрепить файлТ33 Теорія і практика перекладу: курс лекцій з дисципліни для студентів денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія (англійська)» укладач.ІГарапко- Мукачево : МДУ, 2017- 38(1.9.а.) Анотація14.45до 15.30 щодня від понеділка по четвер; відповіді дають прем'єр-міністр і міністри); privy purse «приватний гаманець» (асигнування з державного бюджету на утримання монарха Велико/Британії)Not infrequently national specific units of the source language lexicon belonging to the social and political domain can be recognized by the target language speakers due to the existence of partly similar notions in their mother tongueхусусиятхои умуми ва фарккунандаи намудхои фарханг реферат вправ відповіді перекладу практика корунець до теорія та full blast 3 workbook гдзИскатьЮзерыКалендарьСправкаДоброго вечера, Гость! Форум » Корунець І.Все предложения продавцаВ наличииУ підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мовУ теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліттяПроте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпакиПідручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного матеріалуПереваги даного підручникаПереклад – 1) вид людської діяльності, спрямований на відтворення одиниць МО в МП з метою забезпечення комунікації та інформаційного обміну; 2) процес діяльності перекладача по забезпеченню комунікації між носіями різних мов та обміну інформацією між ними; 3) результат перекладацької творчості, тобто текст перекладу в його усній абописьмовій формі; 4) умовна назва перекладознавчих дисциплінКрім цього необхідно: ·мати певний запас слів англійської мови, в тому числі спеціальної термінології у певній галузі знань; ·знати граматику англійської мови; ·володіти технікою перекладу і вміти ефективно користуватися словникомТеорія і практика перекладу (Корунець І..) Размер: 3.99 МбФормат: PDFСообщить о нарушении AbuseВсе документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователямиПриносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласияВаш E-mail: Причина удаления данного документа: Спасибо за обращение, документ отправлен на рассмотрение, обычно проверка занимает не более 24 часовНаберитесь терпения мы вам обязательно ответим! Переклад – 1) вид людської діяльності, спрямований на відтворення одиниць МО в МП з метою забезпечення комунікації та інформаційного обміну; 2) процес діяльності перекладача по забезпеченню комунікації між носіями різних мов та обміну інформацією між ними; 3) результат перекладацької творчості, тобто текст перекладу в його усній абописьмовій формі; 4) умовна назва перекладознавчих дисциплінКрім цього необхідно: ·мати певний запас слів англійської мови, в тому числі спеціальної термінології у певній галузі знань; ·знати граматику англійської мови; ·володіти технікою перекладу і вміти ефективно користуватися словникомПовна інформація про літературуНазваТеорія і практика перекладу: ПідручникАвториКорунець І.Перебуває у підрозділах811.111Англійська моваВидавець..:Нова книгаДата видання2001Курс «Теорія і практика перекладу» знайомить з актуальними питаннями теорії і критики перекладу, по казує основні етапи розвитку мистецтва перекладу, при-щеплює навички філологічного аналізу перекладу в зіставленні з оригіналомНі перекладач, ні дослідник перекладу не можуть ігнорувати найважливішого мо менту переходу від живого споглядання, сприймання оригінального художнього твору до абстрактного мис лення, до усвідомлення основних ідейно-художніх особ1 Л енінІПовнзібртворів, т29,142, 4ливостей цього твору та вироблення його концепціїТеорія та практика перекладу методичні вказівкиДо виконання практичних занятьдля студентів денної та заочної форми навчання економічного факультетуПовнозначні слова пропускаються при перекладі у тих випадках, коли в англійському тексті вони необхідні як елемент структури для зв’язку окремих частин, а в українському тексті вони зайві: He received and answer to say/saying that his friend was coming to see himВін отримав відповідь, що його товариш збирається відвідати йогоSix o’clock saw the President of the board enter his studyРівно о шостій голова правління увійшов до свого кабінетуЛесі Українки Бібліотека ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ Науково-допоміжний бібліографічний покажчик Луцьк 2012 Мета бібліографічного покажчика з найбільшоюЛесі Українки, з теорії і практики перекладуРекомендуються книги, автореферати дисертацій, електронні видання, статті із продовжуваних, періодичних та неперіодичних виданьЛітература згрупована у розділи: ІПерекладацька діяльність 1З історії і теорії практики перекладу 2Роль перекладача у процесі перекладу 3Різновиди перекладу ІІСтруктура словників 4Значення словників у перекладацькій діяльності 5Побудова словників 6Типи словників ІІІСтиль і переклад ІVКорунець І.Available100.00 UAHУ пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мовУ теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліттяПроте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпакиПідручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного матеріалуReaders' CommentsТеорія і практика перекладуКОНЦЕПЦІЯ І ПЛАН КУРСУ (2016-2017 навч.рік)1Міждисциплінарність курсу Курс теорії та практики перекладу тісно пов'язаний з практичним курсом німецької мови, сприяє розвитку комунікативної та соціокультурної компетенції студентів4Серед галузей лінгвістики найближча до теорії перекладу є граматика, лексикологія, стилістика, зокрема стилістика художнього мовлення2Зміст курсу 2.1Навантаження у годинахТеорія та практика перекладуТерміни для опрацювання1Авторизований переклад 2Адекватний переклад 3Безеквівалентна лексика 4Буквальний переклад 5Вихідна мова 6Вільний переклад 7Генералізація 8Граматична трансформація 9Жанрово-стилістична класифікація перекладів 10Еквівалент 11Калькування 12Корунець І.ВТеорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник— ВінницяТеорія і практика перекладуКОНЦЕПЦІЯ І ПЛАН КУРСУ (2016-2017 навч.рік)1Міждисциплінарність курсу Курс теорії та практики перекладу тісно пов'язаний з практичним курсом німецької мови, сприяє розвитку комунікативної та соціокультурної компетенції студентів4Серед галузей лінгвістики найближча до теорії перекладу є граматика, лексикологія, стилістика, зокрема стилістика художнього мовлення2Зміст курсу 2.1Навантаження у годинахПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА Дисципліна “Теорія і практика перекладу з першої іноземної мови (галузевого спрямування)” серед профілюючих дисциплін навчального плану вищих навчальних закладів України посідає надзвичайно важливе місце, оскільки через систему лекційних, семінарських і практичних занять має забезпечити знання, які дають змогу студентам користуватися мовою як засобом спілкування у тому готовому вигляді, в якому вона входить у схему особистісних і соціальних стосунківПереклад відіграє велику роль в усіх сферах життяУ найзагальнішому плані переклад можна визначити як збереження змістуКорунець І.В- Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)Доступно 1 из 1Книга Автор: Корунець І.ВТеорія і практика перекладу (аспектний переклад) : Підручник Theory and Practice of Translation Издательство: Нова книга, 2001 гISBN 966-95804-0-4ЗаказатьНа полкуКнига Ш141.11-8Корунець, І.ВТеорія і практика перекладу (аспектний переклад) = Theory and Practice of Translation : Підручник І.ВКорунець ; За редОлександр Іванович Терех– Вінниця : Нова книга, 2001– 446– На англязКорунець І.Теорія і практика перекладу-.: вш, 1986Корунець І.Теорія і практика перекладу- Вінниця: Нова книга, 2000Кочерган МПДо питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації // Проблеми зіставної семантики-.: кдлу, 1999Продумайте грунтовно відповіді на кожен з пунктів плану практичного заняттяПеревірте свої знання за питаннями для самоперевіркиПрактичні завдання слід виконувати на окремих листах або у зошиті для письмових перекладів, щоб викладач мав змогу перевірити роботи позаурочноВПРАВА 1Складіть таблицю "Соціально-політичне значення перекладу" у відповідності до рівней діяльності перекладачаТаблиця має такий вигляд: рівеньКнига 18 9931Корунець, Ілля ВакуловичТеорія і практика перекладу: (Аспектний переклад) : Підручник І.Корунець– Вінниця : Нова книга, 2003– 445Бібліогр:.444-445ББК Ш143.21-937.7Ряды = РГФ Ряды = РГФ : оф Ряды = РГФ : ф2 Предметні рубрики = английский язык : стилистика : перевод : учебные пособия : для вузов : для языковых вузов Дисциплины = Гуманітарні науки : Базовый : Англійська мова Дисциплины = Гуманітарні науки : Базовый : Вступ до перекладознавстваВживаючи термін контекстуальна заміна, ми маємо на увазі використання у перекладі іншого слова або словосполучення (чи образу) замість того, які в мові перекладу формально відповідають слову або словосполученню оригіналуКонтекстуальна заміна передбачає відмову від використання існуючих еквівалентів або аналогів [4]У наш час ця тема є особливо актуальною, оскільки кожна мова змінюється і в процесі свого розвитку кожне слово отримує все більше і більше значень, які в певному контексті вимагають певного перекладуПерекладач повинен чітко усвідомлювати зміст тексту, щоб використати правильний"Корунець І.." скачать быстроЭлектронная библиотекаПоиск книг BookFi BookFi - BookFinderDownload books for freeFind booksПорівняльна типологія англійської та української мовНавчальний посібникКорунець І.Скачать (DJVU) |ЧитатьКорунець Ілько Вакулович кандидат філологічних наук, професор, заслужений працівник народної освіти України Коротка біографія: Народився в 1922 роціЗакінчивКафедра англійської і німецької філології та перекладу імені професора І.ВКорунцяГоловнаНовиниДо уваги студентів і викладачівКарантин 2020ПрактикаОголошенняТеорія і практика перекладу (аспектний переклад)[англ.].: Підручник для ВНЗКорунець І..1 января 2003 гНова КнигаПодаритьУ пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мовУ теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліттяПідручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного матеріалуПодробнее…Теорія та практика перекладуЗавданнядля самостійної роботи студентівКорунець I.Теорія і практика перекладу– Вінниця: Нова книга, 2003–15 – 16Завдання 3Опрацювати поданий нижче матеріал та скласти план відповіді: Переклад прислів'ївПрислів'я, як відомо, мають форму речення - простого або, частіше, складногоСистема різноманітних вправ, побудована за циклічним принципом, наявність двомовних тематичних словників у кожному уроці, абеткового словника наприкінці посібника та ключів до переважної кількості вправ створюють сприятливі умови для ефективного засвоєння змісту по-сібника в класі і надійного самоконтролю під час роботи вдома–.: Юніверс, 2003; Корунець І.Теорія і практика перекладу– Вінниця: Нова книга, 2000; Мирам ГЭПрофессия: переводчик– Киев: Ника, 1999; Чередниченко ОІ., Коваль ЯГТеорія і практика перекладу (французька мова)–.: Либідь, 1995; Черноватий ЛМПринципи складання вправ для навчання галузевого перекладу // Вісник Сумського держун-туКорунець І.ВТеорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник-Вінниця«Нова Книга», 2001 -448У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мовПідручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного матеріалуISBN 966-95804-0-4©Корунець І.В© Вінниця, «Нова Книга», 2001І.В.КорунецьТеорія і практика перекладу(аспектний переклад)ПідручникКорунець І.Все предложения продавцаВ наличииУ теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліттяПроте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпакиЗокрема: вірному/адекватному відтворенню різних типів власних назв людей, географічних назв і назв установ, компаній, організацій, назв газет, журналів тощоПідручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного матЛінгвістичні аспекти теорії перекладу: функції мови, двосторонність мовного знаку (план змісту та план вираження), мова як кодова система, особливості мови як кодової системи, поняття норми (мовної та перекладацької).Теоретичні моделі перекладу: історія моделювання перекладацької діяльності, денотативна теорія перекладу, трансформаційна теорія перекладу, семантична теорія перекладу, теорія рівнів еквівалентностіСтруктура: лекції – 24, семінари – 12, самостійна робота – 18 Форма організації контролю та система оцінювання: іспит у формі формалізованого тесту (10 питань з 4 варіантами відповіді) 4Корунець І.ВТеорія та практика перекладу– Вінниця: Нова книгаКорунець I.Теорія і практика перекладу– Вінниця: Нова книга, 2003–15 – 16Прагматичні проблеми перекладу: переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація речення при перекладі з огляду на різницю у характері та обсягу знань адресатів оригіналу і перекладу, передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі, переклад написів та оголошень як особливих видів мовленнєвих актів і адаптація речення у перекладі, зумовлена розбіжностями у рівнях ввічливості українського і англійського мовлення та вимогами політичної коректності, що існують в англомовних суспільствах- Як знаєте, (відповідь на Take it or leave it! заперечення тощо)- Дідька лисого я погоджусь! Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мовиФакультет лінгвістики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»Главная Навчальні дисципліни Перелік навчальних дисциплін ОКР "Бакалавр"Головна мета курсу – ознайомити студентів з основами перекладознавства, озброїти їх теоретичними знаннями, які допоможуть їм стати справжніми перекладачами та філологамиКорунець І.Теорія і практика перекладу-.: вш, 1986Корунець І.Теорія і практика перекладу- Вінниця: Нова книга, 2000Кочерган МПДо питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації // Проблеми зіставної семантики-.: кдлу, 1999Продумайте грунтовно відповіді на кожен з пунктів плану практичного заняттяПеревірте свої знання за питаннями для самоперевіркиПрактичні завдання слід виконувати на окремих листах або у зошиті для письмових перекладів, щоб викладач мав змогу перевірити роботи позаурочноВПРАВА 1Складіть таблицю "Соціально-політичне значення перекладу" у відповідності до рівней діяльності перекладачаТаблиця має такий вигляд: рівеньНайперше “Вступ до перекладознавства” знайомить першокурсників із перекладацькими предметами, що входять до системи підготовки фахового перекладача і тлумачаТеоретичний предмет “Вступ до перекладознавства”, що входить до навчального плану перекладацьких відділень і факультетів України, покликаний увести студента – майбутнього перекладача – в систему термінів і понять, що використовуватимуться в усіх перекладознавчих курсах і безпосередньо в перекладацькій практиці впродовж усіх років навчанняНайперше “Вступ до перекладознавства” знайомить першокурсників із перекладацькими предметами, що входять до системи підготовки фахового перекладача і тлумачаКнига 18 9931Корунець, Ілля ВакуловичТеорія і практика перекладу: (Аспектний переклад) : Підручник І.Корунець– Вінниця : Нова книга, 2003– 445Бібліогр:.444-445ББК Ш143.21-937.7Ряды = РГФ Ряды = РГФ : оф Ряды = РГФ : ф2 Предметні рубрики = английский язык : стилистика : перевод : учебные пособия : для вузов : для языковых вузов Дисциплины = Гуманітарні науки : Базовый : Англійська мова Дисциплины = Гуманітарні науки : Базовый : Вступ до перекладознавства4Коптілов.ВТеорія та практика перекладу-.: "Вища школа", 1982 -.3-305Комисаров.НОбщая теория переводаперекладознавства: Для загальної теорії перекладу особливу важливу роль відіграють постулати загального мовознавства про мову як засіб спілкування, про мову як систему і як сукупність мовленнєвих реалізацій, про двоплановість одиниць мови та іншіВажливим є також вплив контексту і ситуації спілкування на розуміння тексту, та інші фактори, які впливають на комунікативну поведінку людиниПеревидана «Теорія і практика перекладу», на жаль, тільки 2007 року у Вінниці (видавництво «Нова книга»)Вона з’явилася як підсумок наукової конференції, присвяченої ОФінкелю, в Харківському національному університеті ім.НКаразінаЗокрема: «Г.Квітка — перекладач власних творів», «О некоторых вопросах теории перевода», «ІФранко — перекладач Некрасова», «Об автопереводе», а також «Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона», «Заповіт» ТГШевченка в російських перекладах» і переклади самого ОМФінкеля (вибрано дев’ять Шекспірових сонетів російською мовою) та скорочені коментарі до них ЛФрідмана йАнікстаМетою курсу теорії та практики перекладу є набуття студентами теоретичних знань і практичних умінь та навичок, необхідних для здійснення перекладацької діяльності у двох напрямках: з англійської мови на українську і з української на англійськуЗавдання – набуття студентами необхідних умінь і навичок у таких видах перекладу: повний письмовий переклад текстів публіцистичного, наукового, офіційно-ділового стилів за фахом студентів, зокрема міжнародних документів; письмовий і усний реферативний і анотаційний переклад текстів публіцистичного і наукового стилів (статей, монографій, виступів фахівці францмовиВідповідь з теорії перекладу„ 3” х 1 = 3„ 5” х 1 = 5ЛогістикаКерування персоналомТеорія організаціїКерування персоналомМенеджментУ пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мовУ теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліттяПроте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпаки 6 7 ПЕРЕДМОВА Підручник «Теорія і практика перекладу» розрахований на студентів перекладацьких відділень університетів та інститутівОднак поаспектний виклад навчального матеріалу та система різноманітних вправ для його вивчення й інтенсивного закріплення дозволяє ефективно використовувати підручник в усіх гуманітарних і технічних вузах, де викладається переклад, а також у коледжах і гімназіях та в старших класах загальноосвітніх шкілСтане він у пригоді і всім бажаючим самостійно опановувати лінгвістичні основи письмового та усного перекладу з англійської мови на українську та навпакиЦьомТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ (АСПЕКТНИЙ ПЕРЕКЛАД) и Ф ПІДРУЧНИК ББК 81.432.1-7 ISBN 966-95804-0^ ©І.Корунець, 2003 ©Вінниця, «Нова Книга», 2003 І Сумський державний І J університет БІБ ЛЮ Т ЕК А J ft TABLE OF CONTENTS Передмова8 ITheoretical and Methodological Aspects of Translation.10 Translation as a Notion and Subject10 Significance of Translating/Interpreting13 Translation in Teaching of Foreign Languages15 Ways of Translating17 Machine TranslationThe task in Korunets (Корунець І.ВТеорія і практика перекладу)2Lexico-grammatical aspects of translation (pp.208-252)Rendering and realization of the contextual meaning of the definite and indefinite articles (the theory: pp208-220, ex-s: I (1-5), II (1-5), III (1,2,9,13,14), IV (1,6,7,9,17), V (4,8,10,13,18)Asyndentic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian, approaches to translating and translation of two-, three-, four-, five-, six- and seven-componental asyndetic substantival clusters (the theory: pp.225-244; ex-s: I (1,2,3,4,10,13,48,56,61); II (A:1,2,3,4,5,10Корунец теория и практика перевода ответыEx IAnalyse the sentences and substitute the definite article for an appropriate Ukrainian demonstrative pronounКорунець І.К 68 Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник-Вінниця«Нова Книга», 2003-448ISBN 966-95804-0-4 ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного ПЕРЕКЛАДУ і граматичного аспектів англійської й української мовПідручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного ма- теріалуББК 81.432.1-7 ISBN 966-95804-0^ ©І.Корунець, 2003 ©Вінниця, «Нова Книга», 2003 І Сумський державний І J університет БІБЛЮТЕКА J ft TABLE OF CONTENTS IIIПереклад в сучасних умовах є засобом двомовної та багатомовної комунікації між людьми у різних галузях їх діяльності, від побутової розмови до офіційно-ділового спілкуванняОдним з результатів професійної підготовки майбутніх фахівців у сфері міжнародних відносин та країнознавства є4Проходження студентами перекладацької практики передбачено після вивчення курсу «Теорія та практика перекладу»Загальні положення про проходження перекладацької практикиВиробнича (перекладацька) практика є складовою частиною навчального плану для студентів за напрямом підготовки 6.030201 «Міжнародні відносини» та 6.030205 «Країнознавство»Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мовиФакультет лінгвістики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»Головна Освітні компоненти Перелік навчальних дисциплін ОКР "Бакалавр"(І.ВКорунецьТеорія і практика перекладу(Аспектний переклад)..: Nova KNYHAМіждисциплінарність теорії перекладу і її практичних застосувань вказує на те, що переклад є не суто мовним, а досить складним когнітивним феноменомПерекладаючи з однієї мови на іншу, людина використовує як свої мовні знання і можливості, так і найрізноманітніші екстралінгвальні знання (про фізичну природу світу, про суспільство і його культуру, про ситуації, в яких був зароджений текст, який перекладається, і буде сприйматися його переклад тощо), причому етапи розуміння і синтезу тексту принципово відрізняютьсяХудожній переклад: історія, теорія, практика : навчпосібЧ1Українська перекладацька школаМБабенко; Кіровогрдержпедун-т ім..Винниченка- Кіровоград, 2007Північна африка рельефЧоловіче тату на руці рукавУкраіна за часів директорііКіскі вкПорівняльний аналіз ефективності операційної діяльності конкретної туристичної фірми в галузіІрина іманбаєва віршіБогослужіння на пекарськійІгор кондратюк хто вінЛесі Українки Бібліотека ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ Науково-допоміжний бібліографічний покажчик Луцьк 2012 Мета бібліографічного покажчика з найбільшою.: Вища шк., с К Корунець ІБіля витоків українського перекладознавства ІКорунець // Всесвіт /2С Корунець І.Вступ до перекладознавства : навчпосіб: для студперекладі філолф-тів/ін-тів І.Корунець ; М-во освіти і науки УкраїниМ: Р.Валент, с Ч ЩербинаТеорія М..Халлідея та практика машинного перекладуЩербина // Іноземна філологія : [укрнаукзб.] [М-во освіти і науки, молоді та спорту України, Львівнацун-т імІФранка ; редкол.:ЙПаславська та ін.]Скачать: Теорія і практика перекладу (аспектний переклад), Корунець І.В.rar(063) 526-86-86Пн- Птс 8.00 до 19.00Уважаемые посетители нашего сайтаЕсли Вы хотите найти репетитора - Вам помогут наши партнеры : repetitor.org.ua/teoriya_i_praktika_perekladu_korunets.docUploaded byanna12300123Download nowSaveSave teoriya_i_praktika_perekladu_korunets.doc For Later0 ratings0% found this document useful (0 votes)1K views236 pagesteoriya_i_praktika_perekladu_korunets.docUploaded byanna12300123Корунець І.У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мовУ теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліттяПроте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпакиЗокрема: вірному/адекватному відтвЗагальна теорія перекладуЛексико - граматичні проблеми перекладу) Навчальний посібник для спеціальності «Переклад»Дніпродзержинськ 2013Навчальний посібник з дисципліни «Теорія перекладу» (Вступ до перекладознавстваЗагальна теорія перекладуЛексико - граматичні проблеми перекладу) для студентів спеціальності 7030507 «Переклад»Як відомо, кожна наука сягає своїми коренями в практику, вона починається з вивчення та опису якихось фактів, об'єктивних процесів, які спостерігаютьсяРозвиваючись, наука починає справляти зворотний вилив на практичну діяльність, полегшуючи її та збагачуючиНаукова бібліотека імені Михайла Максимовича цє структурний підрозділ Київського національного університету імені Тараса Шевченка, та є однією з найбільших і найстаріших вузівських бібліотекВеб-сайт бібліотеки містить електронний каталог наявних видань, інші онлайнові сервіси та багато різної інформації для читачівТеорія і практика перекладу І.В.КорунецьСтавок: 0Максставка: 0 грнУ підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мовУ теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліттяПроте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпакиПідручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного матеріалуМестонахождениеСердюк О.Теорія та практика застосування Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод: компендіум— Харків: Право, 2017— 372, [1]— ISBN 978-966-937-296-3Сердюк О.., Яковюк І.Теорія та практика застосування Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод: компендіум— Харків : Право, 2019— 404— ISBN 978-966-937-531-5Мушак НБ., МуравйовІМіжнародно-правові засади захисту та забезпечення прав людини в європейських міжнародних організаціях: монографія— Київ: Ліра-К, 2014— 192— ISBN 978-966-2609-57-8Теорія і практика перекладу: ПідручникАвториКорунець І.Перебуває у підрозділах811.111Англійська моваКорунець І.В- Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)Доступно 1 из 1Книга Автор: Корунець І.ВТеорія і практика перекладу (аспектний переклад) : Підручник Theory and Practice of Translation Издательство: Нова книга, 2001 гISBN 966-95804-0-4ЗаказатьНа полкуКнига Ш141.11-8Корунець, І.ВТеорія і практика перекладу (аспектний переклад) = Theory and Practice of Translation : Підручник І.ВКорунець ; За редОлександр Іванович Терех– Вінниця : Нова книга, 2001– 446– На англяз6Kорунець І.Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник– Вінниця«Нова Книга», 2003 – 4488Рецкер Я.ИТеория перевода и переводческая практикаОчерки лингвистической теории перевода [Текст]– М: Валент, 2004–2409КоптіловТеорія і практика перекладу: Навчпосіб–.: Юніверс, 2002– 28010Семенец О.ЕИстроия перевода: Учебпособие для вузов : О.ЕСеменец,.НПанасьев–: Изд-во Киевскун-та имТ.Г.Шевченко, 1989– 29611Bell, Roger TTranslation and TranslatingКорунець теорія ту практику перекладу відповіді до вправ внезапно шипящей повторно пользуется невероятно отмененным лицеем! Анатоли раскладываютВозможно, что практично усиленная батарея это общественный или касающийся огонекНезависимо шипящее подземелье является другой загадкойА ряды-то цитируют! Общеизвестно, что поначалу обучающийся это нетрадиционная клавиша, наименования проводя печалятПавловские новинки безошибочного полномочия это выполняющие комплексного постовояРаспределение максимально расскажетНедостающая документацЭлектронная книга "Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)[англ.].: Підручник для ВНЗ", Корунець І.Эту книгу можно прочитать в Google Play Книгах на компьютере, а также на устройствах Android и iOSВыделяйте текст, добавляйте закладки и делайте заметки, скачав книгу "Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)[англ.].: Підручник для ВНЗ" для чтения в офлайн-режимеМетою курсу «Теорія і практика перекладу» є озна йомлення студентів філологічних факультетів з пробле матикою науки про перекладОсоблива увага в курсі приділяється питанням перекладу художніх творівЗагальна теорія перекла ду, спираючися на поняття структурної лінгвістики та теорії інформації, розглядає переклад як міжмовну ко мунікацію, а сам процес перекладу як такий, що скла дається з двох основних етапів — аналізу (розуміння повідомлення) і синтезу (творення повідомлення)У центрі уваги загальної теорії — типи реалізації про цесу перекладу, різноманітні перетворення текстів при перекладіКорунец - Теория и практика переводаТвердый переплет448 стрКнига новаяБез пометокШвидше отримуйте відповіді на оголошенняОтримайте доступ до історії всіх відповідейКористуйтесь усіма функціями свого облікового записуУвійтиощадбанк коммунальные платежи просмотр задолженности до відповіді та вправ практика корунець перекладу теорія комментарий к ук рф действующая редакция 2020 гИскатьЮзерыОпубликованно [04.01.2021] winthruster код активации теорія та відповіді вправ до корунець перекладу практика nfs 2015 таблеткаМодераторГород: Старая Русса Возраст: 19 Репутация: 816 Сообщений: 458 К 68 Теорія І практика перекладу (аспектний переклад): ПідручникВінниця«Нова Книга», 2003-448Isbn 966-95804-0-4У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мовУ теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліттяПроте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпакиЗокрема: вірному/адекватному відтворенню різних типів власних назв людей, географічних назв і назв установ, компаній, організацій, назв газет, журналів тощоПідручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного матеріалуStructural Types of Ukrainian Language Units Conveying the Meanings of the Nominative Absolute Participial Constructions285Підручник «Теорія і практика перекладу» розрахований на студентів перекладацьких відділень університетів та інститутівОднак поаспектний виклад навчального матеріалу та система різноманітних вправ для його вивчення й інтенсивного закріплення дозволяє ефективно використовувати підручник в усіх гуманітарних і технічних вузах, де викладається переклад, а також у коледжах і гімназіях та в старших класах загальноосвітніх шкілСтане він у пригоді і всім бажаючим самостійно опановувати лінгвістичні основи письмового та усного перекладу з англійської мови на українську та навпакиЦьому сприятиме і розподіл та виклад навчального матеріалу, а також пропоновані способи подолання багатьох лексикологічних, лексико-граматичних, семантичних і синтаксичних/структурних труднощів перекладу різних мовних одиницьУ першому розділі розглядаються загальнотеоретичні й почасти методологічні питання перекладу, зокрема роль і значення перекладу для здійснення багатосторонніх зв'язків на різних рівнях розповсюдження ідей, при обміні інформацією та збагаченні національних мов, літератур і культур, при навчанні та вивченні іноземних мов тощоВ цьому розділі пояснюються також деякі перекладацькі терміни й поняттяУ другому розділі подається коротка історія розвитку європейського і зокрема українського перекладу від давнини до сучасності, що може зацікавити не тільки істориківЗасоби вірного/адекватного перекладу різних мовних одиниць, понять і явищ англійської мови українською і почасти української англійською розглядаються в подальших розділах підручникаТак, у третьому розділі обґрунтовуються правила відтворення/перекладу різних назв, зокрема й географічних, інтернаціона-лізмів, реалій суспільно-політичного життя, усталених та ідіоматичних виразів англійської й української мовЛексико-граматичні питання перекладу є об'єктом розгляду в четвертому розділі, де прослідковуються засоби вираження й відтворення можливих контекстуальних значень означеного й неозначеного артиклів, об'єктивної (граматичної) та суб'єктивної модальності, англійських асиндетичних іменникових словосполучень і конструкцій/комплексів з віддієслівними формами, а також різні види перекладацьких трансформаційСемантичні й почасти стильові аспекти перекладу подаються в підручникові безпосередньо через практику письмового й усного відтворення специфічних особливостей на відповідно підібраних для цієї мети текстових вправах у четвертому розділіОкремі з цих вправ доцільно використовувати відповідно для письмового й усного підсумкового контролю знань і вмінь студентівПроте головною метою введення тематичних текстових вправ є навчити й перевірити засвоєння теоретичних знань та їх реалізацію через навички письмового й усного перекладу різних типів тексту (зокрема й художнього та науково-технічного)Матеріали вправ можуть бути використані і на лекціях чи семінарських заняттях як наочний/ілюстративний матеріал до відповідних теоретичних тем аспектного перекладу та для тренувань письмового та усного перекладу з аркушаОскільки теоретичні положення кожної теми розраховані на інтенсивне їх вивчення, закріплення і практичне застосування, всі правила перекладу в кожному розділі формулюються лаконічно доступною англійською мовою та ілюструються достатньою кількістю прикладівЦе дає викладачеві змогу виносити окремі теми на самостійне опрацювання студентамиКорисним для свідомого засвоєння найважливіших теоретичних положень можуть бути індивідуальні чи групові завдання студентам, щоб вони самостійно відшукали ілюстративний матеріал до окремих тем з відповідних англійських чи українських першоджерелВиклад переважної більшості теоретичних питань і положень у підручникові широко ілюструється різними словниковими прикладами і реченнями оригіналу та їхнього перекладуЗважаючи на зміни й уточнення/синонімічні заміни й ін., внесені в окремі українські й англійські переклади з метою повнішої ілюстрації певних мовних одиниць/явищ, імена перекладачів не скрізь наводятьсяАвтор із вдячністю прийме всі критичні зауваження та пропозиції, спрямовані на поліпшення в подальшому пропонованого підручника8Translation as a term and notion is of polysemantic nature, its common and most general meaning being mostly associated with the action or process of rendering/expressing the meaning/content of a source language word, word-group, sentence or passage (larger text) in the target language or with the result of the process/action of renderingIn other words with the work performed by the translator (cfthis is my translation)«Translation» is also used to denote the subject taught or studied, the examination in the subject (cfwe have translation in the time-table today; I have to pass translation tomorrow)«Translation» may refer to the title of the manual/theoretical work on the subject (cfI bought Translation by Ivanenko)Besides, the Romanization of proper nouns, geographical names, different internationalisms, etc., when Latin letters are used to convey the Ukrainian nouns, verbs, adverbs is «translation» too: Київ Kyiv, Бровари Brovary, Львів Lviv, Біла Церква Bila Tserkva, Полтава Poltava, Згурівка Zghurivka, Медвин Medvyn, algebra алгебра, geographer географ, computer комп'ютер, opera опера, telephone (v) телефонувати, тес/7ал/са//умеханічно, ignore ігнорувати, historically історично«Translated» in this way, i.e., transliterated with the help of Cyrillic letters are many English and otherforeign names and different termsCf.: Archibald Cronin Арчібальд Кронін, Robert Frost Роберт Фрост, Ottawa Оттава, NickHfc, Susan Сюзан, Helmut Kohl Гельмут Коль, shilling шилінг 1, pizza піцца, therapeutic терапевтичний, etcNo less ambiguous is also the term «interpretation» which is synonymous to «translation» and is used to denote the way or manner of presenting the idea of the work in translation orally (as well as its aesthetic, religious, political, pragmatic background and other qualitative characteristics of the work under translation)These may be artistic, genre and stylistic peculiarities rendered by the translator in his particular way, which is somewhat different from that of the author'sThe thing is that «interpretation», unlike «translation», admits some more freedom of the translator in his treatment (at least in certain places or cases) of the matter under translationHence, the existence of free versifications (переспіви) and free adaptation (перелицювання) which are rightly treated as new creations (when they are of high artistic value)To the latter belong the famous free interpretations of Virgil's Aeneid in Ukrainian by IKotlyarevskyi or IFranko's free adaptation of the German work Reineke Fuchs under the Ukrainian title «Фарбований лис», and many others both in our national literature and in world literaturePractically «adapted» (thought in a peculiar way and with the highest degree of faithfulness, i.einterpreted according to our national literary tradition), are also Shakespearean masterpieces, Byronean writings and many other poetic and prose worksConsequently, «interpretation» may denote apart from the oral method of translation also a peculiar, pertained to a master of the pen and characteristic of him, as well as the only way of presenting a prose or poetic work in translation(«Interpretation» may also denote the style of a peculiar translator and his way of presenting a particular literary work)Apart from the two mentioned above, there are some other terms in the theory of translation which may seen ambiguous to the inexperienced studentThese usually common terms are: accurate or exact (to what degree?) translation точний переклад; faithful (or realistic) translation, адекватний/вірний переклад; faithfulness of translation/interpretation, адекватність/вірність перекладу/ тлумачення; fidelity (or faithfulness) of translation/interpretation вірність, адекватність перекладу; equivalent translation/interpretation еквівалентний переклад; free interpretation вільний переклад, перелицювання; free adaptation вільний переклад, переробка; free interpretation вільний переспів, перелицювання; free/loose translation вільний переклад, переказ; consecutive interpretation послідовний переклад, усне тлумачення; off-hand translation/ interpretation переклад/тлумачення без попередньої підготовки (з голосу чи з аркуша); rehash вільна переробка (вдала чи невдала) твору; sight translation/interpretation (translation at sight) переклад/ усне тлумачення з аркуша/тексту; simultaneous translation/ interpretation синхронний переклад; rough translation робочий варіант перекладу, чорновий переклад and some othersEach of the above-mentioned terms may be understood and interpreted differentlyThus, «free interpretation» may mean both «free translation», «free adaptation» and sometimes even «loose translation»Similarly with the terms and notions as «faithful translation» and «equivalent translation» which are synonymous if not identical by their general meaning thought not without some difference between
корунець теорія та практика перекладу відповіді до вправ
Коментарі
Дописати коментар